ნორმატიული აქტების, კანონმდებლობით სავალდებულო წესით გამოსაქვეყნებელი ინდივიდუალური სამართლებრივი აქტების, სასამართლო გადაწყვეტილებების, სხვა დოკუმენტებისა და ინფორმაციის, აგრეთვე ნორმატიული აქტების ოფიციალური ...
ნორმატიული აქტების, კანონმდებლობით სავალდებულო წესით გამოსაქვეყნებელი ინდივიდუალური სამართლებრივი აქტების, სასამართლო გადაწყვეტილებების, სხვა დოკუმენტებისა და ინფორმაციის, აგრეთვე ნორმატიული აქტების ოფიციალური თარგმანის „საქართველოს საკანონმდებლო მაცნეს“ ვებგვერდზე გამოქვეყნება; ნორმატიული აქტების სახელმწიფო აღრიცხვისა და სისტემატიზაციის, სამართლებრივი აქტების საჯაროობის უზრუნველყოფის მიზნით ნორმატიული აქტების სახელმწიფო რეესტრის წარმოება; საქართველოს კანონმდებლობის სისტემატიზაცია და საკონტროლო მდგომარეობაში მოყვანა ელექტრონული სახით. საქართველოსა და ევროკავშირს შორის ასოცირების ხელშეკრულების განხორციელებასა და შემდგომ ანგარიშგებასთან დაკავშირებული ევროკავშირის შესაბამისი კანონმდებლობის ქართულ ენაზე თარგმნა, ასევე, საქართველოს კანონმდებლობის/კანონპროექტების ინგლისურ ენაზე თარგმნა. განხორციელდა სატრენინგო პროგრამა „იურიდიული თარგმნის უნარის განვითარება“, რომლის ფარგლებშიც გადამზადდა 25 თანამშრომელი, რომლებმაც ასევე გაიარეს მოსამზადებელი კურსი და წარმატებით ჩააბარეს გამოცდა ILEC-ში (საერთაშორისო სერტიფიკატი იურიდიულ ინგლისურში). მათგან 10 თანამშრომელი გადამზადდა ტრენერად , ისინი თარგმნა/რედაქტირებასთან ერთად მოამზადებენ ახალ კადრებს. ჩატარდა ტრენინგი მთარგმნელობითი კომპიუტერული პროგრამის “SDL Trados Studio”-ს გამოყენებაში, ევროკავშირის პროექტის „კვალიფიკაციის ამაღლება საერთაშორისო ურთიერთობების სფეროში, საქართველოში“ (Capacity Building in International Relations, Georgia) ფარგლებში. კომპიუტერული პროგრამა „SDL Trados Studio“ ზრდის თარგმანის პროცესის პროდუქტიულობას. „SDL Trados Studio“-ს სერვერზე მიმდინარეობს ერთიანი მთარგმნელობითი მეხსიერების (TM) და ერთიანი ტერმინოლოგიური ბაზის (TB) განთავსება და პერიოდული განახლება. სსიპ „საქართველოს საკანონმდებლო მაცნე“ გეგმავს სამართლებრივ თარგმანში სასერთიფიკატო კურსების დანერგვას, რაც ხელს შეუწყობს კვალიფიციური კადრების მომზადებასა და შემდგომ მათ მთარგმნელობით ცენტრში დასაქმებას. ერთ-ერთ მნიშვნელოვან პრიორიტეტად რჩება კადრების დივერსიფიცირება ინგლისურ და ქართულ მიმართულებებად. 2016 წლიდან ცენტრი გეგმავს ქართული მიმართულების განყოფილების ამოქმედებას და განვითარებას. დაინტერესებული პირებისა თუ მიზნობრივი ჯგუფების პროფესიული საქმიანობისა და საინფორმაციო მიზნებისათვის საჭირო სხვადასხვა ნორმატიული აქტების, წიგნებისა და იურიდიული ლიტერატურის ბეჭდური ვერსიების ხელმისაწვდომობის მიზნით ფუნქციონირებას განაგრძობს „საქართველოს საკანონმდებლო მაცნეს“ სტამბა, რომელიც უზრუნველყოფს იურიდიული ლიტერატურის - საკანონმდებლო აქტების, წიგნების, სამეცნიერო ნაშრომებისა და სხვადასხვა დარგის ტერმინოლოგიური ლექსიკონების ბეჭდვასა და გამოცემას. ასევე, საქართველოს იუსტიციის სამინისტროსა და მის სისტემაში შემავალი უწყებებისთვის საქმიანი ქაღალდების დამზადებასა და პოლიგრაფიული მომსახურების გაწევას.
Rotate your device!
Last Update: 15.08.2022